
大寶伏藏TD255རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་བསྙེན་པའི་གསལ་བྱེད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །བསྙེན་ཡིག
9-16-1a
༄༅། །རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་བསྙེན་པའི་གསལ་བྱེད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །བསྙེན་ཡིག
༄༅། །རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་བསྙེན་པའི་གསལ་བྱེད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ།།
9-16-1b
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་རོལ་གར། །ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད། །འདིར་ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སར་ཕྱག་བརྡར་བྱས། སྟན་ནང་ཚན་ཅན་གྱི་འོག་ཏུ་འབྲས་སམ་ནས་དཀར་མོས་གཡུང་དྲུང་གཡས་སྐོར་དུ་བྲི། མཚམས་གཡོག་དང་སྨན་པ་འཚོ་ཆས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་དང་མཚམས་ཁོངས་སུ་ཆུག་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱི་དང་མཐུན་
9-16-2a
པར་འདུ་བྱས་ལ། གཟའ་ཚེས་སོགས་དགེ་ཞིང་ཤིས་པ་ནས་དབུ་བཟུང་སྟེ། ལོང་སྐབས་ཡོད་ན་ཐོག་མར་བསྙེན་པ་དངོས་ལ་མ་ཚུགས་པའི་ཞག་གཉིས་གསུམ་ཙམ་གྱི་གོང་ནས་ཕྱི་མཚམས་བཅད་ལ། དེ་ཉིན་གྱི་དགོང་ཐུན་ནས་རིག་འཛིན་ལས་བྱང་གིས་ཁོག་ཕུབ་པའི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ནས་ཐུན་བྲབ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་པ་སོགས་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་བགེགས་བསྐྲད༑ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བསྒོམ། དེའི་ནུབ་བམ་སང་ཐོ་རངས་ནས་བཟུང་། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པས་ཡིད་བསྐུལ་ནས་
9-16-2b
འཁོར་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྩེ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སེམས་ཡིག་བརྒྱའི་སྒོམ་བཟླས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཁྲིད་ཡིག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཐུན་བཞིའམ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་ཁྲིགས་སུ་བཅད་ནས་ཞག་མང་ཉུང་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་སེམས་རྒྱུད་དང་ཅི་འདྲེས་སུ་བྱེད་ཅིང་། འགྲུབ་ན་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐུལ་ཏེ། གསུང་སྒྲོག །ཆུ་གཏོར། ཉེ་འདོན། སྲོག་བསླུ། སཱཙྪ་འདེབས་པ་སོགས་དགེ་བའི་དཔུང་བསྐྱེད་ཅི་ནུས་བསྒྲུབས་པས་རྒྱུད་འབྱོངས་ཤིང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་། ལོང་སྐབས་ཆུང་ནས་མ་འགྲུབ་ན་ཡང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་དངོས་ལ་འཇུག་རྒྱུའི་དགོང་ཐུན་དེ་ལ་བསྐྱེད་བཟླས་དང་གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཏོང་བ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བས་ནང་མཚམས་བཅད། ཐོ་བརྩིགས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མོས་ནས་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བརྟན་བཞུགས་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD255《持明心滴》之修持明示精要
敏林心滴。修持仪轨
总集诸佛之体性，
坛城海中舞姿现，
示现万象之上师尊，
无别颅鬘力前敬。
此处入于甚深法《持明心滴》之外内密事业次第，以加行、正行、结行三者宣说。首先是：于寂静且合意之吉祥自在处，进行洒扫。于具内涵之垫子下，用白色青稞或大米，右旋书写雍仲（卍）。备好结界物、医药食物等所需之物，置于结界范围内，一切皆如仪轨。
于吉日良辰开始，若有时间，在未正式开始修持前两三天，先断绝外缘。从当日晚间起，以持明仪轨为主，先行生起本尊，供养地基主，委以事业。遣除障碍，以朵玛驱除，焚烧古古香等，以威猛之势驱逐障碍。稳固观想守护轮。从当晚或次日黎明开始。思维暇满难得及死亡无常，以一心一意从轮回中解脱之信念，皈依、发心、百字明之修诵、上师瑜伽等，皆如引导文中所述，分为四座或两座等，随时间长短，尽可能与自心相融。若能做到，亦劝请他人。广布法音，布施水食，念诵近取，赎命，泥像等，尽力积累善资，以此令自相续成熟，不生障碍，迅速获得成就之征兆等，皆有必要。若时间不足未能完成，亦不构成违犯。
之后，于进入正式修持之日的晚间，生起本尊、修诵，以及如前一般施放地基及障碍朵玛等，断绝内缘。观想四天王为堡垒，供养朵玛，祈请事业，念诵祈祷文，稳坐，诵吉祥偈。

【English Translation】

Great Treasure TD255: A Clear Exposition of the Practice of Vidyadhara Heart Drop, Condensed to its Essence
Mingling Heart Drop. Practice Manual
The very essence of all Victorious Ones,
A dance displaying the mandala's ocean,
The Lama who manifests in every form,
To the indivisible Skull Garland Power, I bow.
Here, entering into the outer, inner, and secret activities of the profound Dharma, Vidyadhara Heart Drop, is shown through three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First: In a secluded and agreeable place that is auspicious and free, perform the sweeping. Underneath a cushion with inner meaning, write a swastika (卍) turning to the right with white barley or rice. Prepare boundary markers, medicine, food, and other necessary items, and place them within the boundary. Everything should be arranged in accordance with the general practice.
Begin on an auspicious and favorable day. If there is time, two or three days before starting the actual practice, cut off external activities. From the evening session of that day, with the Vidyadhara practice manual as the basis, first generate the self as the deity, offer a torma to the local deities, and entrust them with the activities. Dispel obstacles, send away obstacle tormas, burn gugul incense, and so on, dispelling obstacles with wrathful gestures. Meditate on the protective wheel to make it stable. Starting from that night or the next morning. Arouse the mind with the difficulty of finding leisure and opportunity and the impermanence of death.
With a single-pointed mind determined to escape samsara, take refuge, generate bodhicitta, recite and meditate on the Hundred Syllable Mantra, and practice Guru Yoga, all as described in the instruction manual, dividing it into four or two sessions, depending on the length of time, integrating it as much as possible with your mindstream. If possible, encourage others as well. Proclaim the Dharma, offer water, recite the near-attainment mantra, ransom lives, create tsa-tsas, and so on, accumulating as much merit as possible. This is necessary to ripen the mindstream, prevent obstacles, and quickly obtain signs of accomplishment. If there is not enough time to complete everything, it will not be a fault.
Then, on the evening session of the day you enter the actual practice, generate the deity, recite mantras, and offer tormas to the local deities and obstacles as before, cutting off internal activities. Visualize the Four Great Kings as a fortress, offer tormas, pray for activities, recite prayers for stability, and recite auspicious verses.

--------------------------------------------------------------------------------

གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གང་དུ་བལྟ་བའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཤམས་པའི་སྟེགས་བུ་གཙང་མའི་ཁར་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་རྫས་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཁ་གསོ། མཚམས་ནང་དུ་
9-16-3a
དགོས་ངེས་སྔར་དམིགས་འོག་ཏུ་གང་བཅུག་ལས་ངོ་གསར་དང་མི་འཕྲད་ཅིང་ཆས་ཀའི་གཏོང་ལེན་ཡང་མི་བྱ། སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་གང་ལ་ཡང་རེ་དོགས་ཀྱི་རྩིས་གདབ་མེད་པར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཤུགས་དྲག་དང་བཟླས་པ་ཕྲེང་སྐོར་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་ཡང་གསལ་འདེབས་ཤིང་། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བའི་བློ་ཁྲིགས་སུ་བཅུར་ནས་བསྐྱངས་པས་ཇི་ཞིག་ན་རྩོལ་མེད་ཤུགས་འབྱུང་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེས་མཚོན་ནས། ད་རེས་བཟླས་པ་མ་གྲོལ་བར་རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་དེའི་དབང་དུ་མི་གཏང་། ན་ན་ཡང་ན་གོ་ཆོད། ཤི་ན་ཡང་ཤི་གོ་ཆོད། སྔར་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་བླངས་ཀྱང་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་སོང་བ་ལ། ད་རེས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལམ་སྒྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་སྐལ་པ་རེ་བཟང་སྙམ་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་འབད་རྩོལ་དྲག་པོ་བྱས་པས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་ཚོགས་གསག་པ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་རྗེས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་བཟོ་མེད་དུ་ལྷུག་པར་ཅི་གནས་སུ་གཞག་པའི་ངང་ལས། 
9-16-3b
སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་མཐུས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་དག །སེམས་སྣང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ་སེམས་བསྲེ། དེའི་ངང་ལས་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ར་གུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བར་འཁྲིགས་པས་ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རང་རིག་ཧཱུྃ་དམར་པོ་འབར་བ་ལ་སེམས་བསྲེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོད་མའི་མི་ཤིགས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ངོ་བོར་སད། འོད་ཟེར་རྣམས་ཧཱུྃ་ལ་འདྲེས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གསང་ཕོད་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་སྙན་ཞུ་སོགས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཔུང་པ་གཡས་ཀྱི་ཐད་སོར་གདེང་ཞིང་། གཡོན་བྷནྡྷ་དམ་ཚིག་གི་བཟའ་བས་གཏམས་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན་བསྣམས་པ། ཞབས་
9-16-4a

【现代汉语翻译】
第二，正行分为外、内、密三种。首先是外行：在自己所面对的方向，于摆放有佛像等所依之物（指佛像、佛塔、佛经）的干净台子上，按照仪轨陈设供品，如供药、酒、受用等，并且每天进行更换。在闭关期间，必须使用之前已经加持过的物品，不要使用新的或不熟悉的物品，也不要进行物品的交换。对于快乐或痛苦、好或坏等任何情况，都不要抱有期望或疑虑，要以强烈的神圣自豪感和念诵，并在每次念诵一串念珠的间隙进行发愿。不要与对上师的虔诚和对众生的慈悲分离，要坚定地保持这种心态，这样坚持下去，不久之后，无需努力也能自然而然地生起证悟。通过这种方式来象征：即使在这次念诵完成之前发生任何意外，也不要被它所左右。生病了，就接受生病；死了，就接受死亡。虽然过去无数次地投生，但都毫无意义地过去了。现在能够修持如此甚深的密法，真是无比幸运。要以强烈的虔诚和渴望，付出巨大的努力，这样就不会出现障碍，并且能够迅速获得成就。要明白这一点。在进行皈依、发菩提心和七支供等积累资粮的修法时，要与通常的方式一样。之后，在不造作的状态中，放松地安住在胜义菩提心的状态中。
通过念诵 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव, 梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) 咒语的力量，所有不清净的显现都融入法界。将心融入充满虚空的嗡 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं, 梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 的声音中。在此状态中，观想一个坚不可摧的金刚防护墙，周围环绕着智慧的火焰，照亮整个环境。在其中，观想外面的世界变成一个巨大的莲花光明宫殿。在宫殿的中央，观想一棵盛开的莲花树，在八瓣莲花的中心，观想日月垫上有一个红色的自性嗡 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं, 梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 在燃烧。从嗡 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं, 梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中发出光芒，唤醒所有众生内在的原始不坏的持明上师的本质。光芒融入嗡 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं, 梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中。从这完全的转化中，刹那间，莲花生大士（Padmasambhava）显现，他的肤色是白色中带着红色光泽，穿着华丽庄严的服装，如秘密法衣、禅披、法帽等，闪耀着相好之光。他的右手高举着五股金刚杵，与右肩齐平。左手拿着一个装满誓言物的颅器，颅器的中央放着一个装满不死甘露的珍宝瓶，瓶子上装饰着如意树。双足...

【English Translation】
Secondly, the main practice is divided into outer, inner, and secret aspects. The first is the outer practice: In the direction you are facing, on a clean platform where supports such as statues are placed, arrange offerings such as medicine, alcohol, and consumables according to the ritual, and replenish them daily. During the retreat, it is necessary to use items that have been blessed before, without using new or unfamiliar items, and without exchanging items. For any situation, whether it is happiness or suffering, good or bad, do not have expectations or doubts, but maintain a strong sense of divine pride and recitation, and make aspirations in between each round of recitation. Do not separate from devotion to the guru and compassion for sentient beings, and firmly maintain this state of mind. If you persist in this way, enlightenment will arise naturally without effort before long. Symbolizing this, even if any accident occurs before this recitation is completed, do not be swayed by it. If you are sick, accept being sick; if you die, accept death. Although you have taken countless births in the past, they have all been meaningless. Now that you are able to practice such profound secret teachings, it is extremely fortunate. With strong devotion and longing, make great efforts so that obstacles do not arise and you can quickly attain accomplishments. Understand this. When performing the accumulation of merit through refuge, generating bodhicitta, and the seven-branch offering, do it in the usual way. Afterward, in a non-contrived state, relax and abide in the state of ultimate bodhicitta.
Through the power of reciting the स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal meaning: self-nature) mantra, all impure appearances dissolve into the dharmadhatu. Merge the mind into the sound of ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) filling the sky. In this state, visualize an indestructible vajra fence, surrounded by flames of wisdom, illuminating the entire environment. Within it, visualize the outer world transforming into a vast lotus light palace. In the center of the palace, visualize a flourishing lotus tree, and in the center of the eight-petaled lotus, visualize a red self-existing ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) burning on a sun and moon cushion. From the ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), rays of light emanate, awakening the primordial, indestructible essence of the vidyadhara guru within all beings. The rays of light merge into the ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). From this complete transformation, in an instant, Padmasambhava appears, his complexion white with a reddish glow, wearing magnificent and majestic garments such as secret robes, zen robes, and a dharma hat, radiating the splendor of the major and minor marks. His right hand holds a five-pronged vajra, raised to the level of his right shoulder. His left hand holds a skull cup filled with substances of the vow, and in the center of the skull cup is a jewel vase filled with the nectar of immortality, adorned with a wish-fulfilling tree. His feet...

--------------------------------------------------------------------------------


གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་དམར་མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོས་སྒེག་པ་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་གཡས་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་བའི་སྟབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་སྟོབ་པའི་ཚུལ་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོ་བ། མཐའ་སྐོར་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། ལྷོར་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ། ནུབ་ཏུ་ཀླུ་སྒྲུབ་གསེག་ཤང་པར་བུ། བྱང་དུ་པྲ་ཧསྟི་རྒྱ་གྲམ་གླེགས་བམ། ཤར་ལྷོར་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ་ཐོད་རྔ་པད་ཕོར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བི་མ་མི་ཏྲ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ། ནུབ་བྱང་དུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཤཱནྟི་གརྦྷ་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསང་ཕོད་སྣམ་སྦྱར་སྙན་ཞུ་ལ་སོགས་པའི་ཆས་ཅན་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འཆར་བ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་རིག་ཀ་དག་གདོད་མའི་མི་ཤིགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་རོལ་དུ་
9-16-4b
ཤར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ངང་ནས། ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་མཐར་སྦྱང་བ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་སྦྱར་ཏེ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོར་བཟླས་ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་བསྡུ་བ་ན་ལྷ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་ལ། དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ནས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་ཡང་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་ཐུན་བསྡུ་བའི་བར་སྔར་ལྟར་ལས་ཐུན་མཐར་གཏོར་བསྔོ་སོགས་དགེ་སྦྱོར་ཁྲིགས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། མཐར་ཉལ་བ་ན་མཚན་མེད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་འཇོག་པའམ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་ཉལ་བ་གང་བདེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉལ། དེའི་སང་ཞོགས་ཐོར་ཐུན་ལ་བབས་པ་ན་ལྡང་བའི་
9-16-5a
རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནས་ཐུན་མཚམས

【现代汉语翻译】
观想：以左腿单盘的姿势安住，莲师的怀中是空行母措嘉（藏文：མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ།，含义：空行母措嘉），她红白相间，以美丽和青春的活力而迷人，佩戴着鲜花和珍宝的饰品。她的右手以摇动钺刀的姿势持着，左手以托起甘露颅器的姿势安住。从她的身体中散发出化身的无量光芒，遍布虚空。周围八瓣莲花上，东方是金刚橛（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་རྡོ་རྗེ།）和铃；南方是文殊亲友（藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།）的杖和期克印；西方是龙树（藏文：ཀླུ་སྒྲུབ།）的卡杖嘎和钵；北方是哈日巴拉（藏文：པྲ་ཧསྟི།）的十字杵和经函；东南方是达那桑斯克里塔（藏文：དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ།）的颅鼓和莲花碗；西南方是毗玛拉米扎（藏文：བི་མ་མི་ཏྲ།）的等持印和长寿宝瓶；西北方是古雅灿扎（藏文：གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ།）的铁钩和绳索；东北方是夏帝嘎巴（藏文：ཤཱནྟི་གརྦྷ།）的颅器和弯刀。所有这些都穿着秘密法衣、禅修披单和袈裟等，被无数持明勇士和空行母的眷属所围绕，显现出不可思议的幻化庄严。安住于誓言尊和智慧尊无二的自性觉性，原始本初的不坏金刚身语意三密的自性，显现为不可思议的持明上师坛城之游舞。
以专注一境之心，观想于莲师心间，日、月莲花之上，有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围环绕咒语链。从那里发出的光芒，使一切显现皆为本尊，一切声响皆为咒语，一切念头皆为法性菩提心的自性，安住于此不动摇的状态中。尽可能地念诵：嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）。在念诵结束时，结合以三种清净为前导的宝瓶气，尽可能地进行风心不二的金刚念诵。在收座时，将本尊和咒语等一切有相的显现，如擦拭镜子般融入不可思议、远离一切戏论的真如法界中，安住于其中。从那之中起身时，如鱼出水般，从座间本尊起身，然后回向发愿。之后，晚间的修法也从皈依发心开始，到收座之间如前进行，在修法结束时，进行朵玛回向等其他善行。最后，在睡觉时，安住于无相光明之中，或者以专注心观想心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而眠，以任何舒适的瑜伽姿势入睡。第二天早上，当开始早课时，以起身的瑜伽姿势起身，进行共同的前行修法，从皈依发心到座间休息。
在修法结束时。

【English Translation】
Visualization: Abiding in the posture of the left leg single lotus, in the embrace of Guru Rinpoche is Yum Khandro Tso-gyal (藏文：མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ།，Meaning: Khandro Tso-gyal), who is red and white, charming with beauty and youthful vitality, adorned with flowers and precious jewels. Her right hand holds the vajra chopper in a swinging posture, and her left hand rests in a balanced manner, holding a nectar skull cup. From her body emanate countless rays of light of manifestation, pervading the sky. Around her, on eight lotus petals, to the east is Vajrakilaya (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་རྡོ་རྗེ།) and a bell; to the south is Manjushri Mitra (藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།)'s staff and threatening mudra; to the west is Nagarjuna (藏文：ཀླུ་སྒྲུབ།)'s khatvanga and bowl; to the north is Prahasati (藏文：པྲ་ཧསྟི།)'s cross vajra and scripture; to the southeast is Dhana Sanskrita (藏文：དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ།)'s skull drum and lotus bowl; to the southwest is Vimalamitra (藏文：བི་མ་མི་ཏྲ།)'s samadhi mudra and longevity vase; to the northwest is Guhyachandra (藏文：གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ།)'s iron hook and lasso; to the northeast is Shantigarbha (藏文：ཤཱནྟི་གརྦྷ།)'s skull cup and curved knife. All of these are dressed in secret robes, meditation shawls, and kasayas, surrounded by countless hosts of vidyadhara heroes and dakinis, manifesting an inconceivable magical display. Abiding in the self-aware awareness that is inseparable from the samaya being and the wisdom being, the indestructible vajra nature of the primordial purity of body, speech, and mind, manifesting as the inconceivable play of the vidyadhara lama mandala.
With one-pointed mind, visualize at Guru Rinpoche's heart, on a sun and moon lotus, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by a garland of mantras. From there, the light that arises makes all appearances deities, all sounds mantras, and all thoughts the nature of dharmata bodhicitta, abiding in this unwavering state. Recite as much as possible: Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔). At the end of the recitation, combine with vase breathing preceded by the three purifications, and perform as much as possible the indivisible vajra recitation of wind and mind. When concluding the session, dissolve all conditioned appearances such as deities and mantras into the inconceivable, free from all elaboration, suchness of dharmadhatu, abiding in it. When arising from that, like a fish leaping from water, arise as the deity of the session, and then dedicate and make aspirations. Afterward, the evening session also begins with refuge and bodhicitta, and proceeds as before until the conclusion of the session. At the end of the session, perform torma offerings and other virtuous deeds. Finally, when sleeping, rest in the state of formless luminosity, or sleep with one-pointed mind visualizing the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, sleeping in whatever comfortable yoga posture. The next morning, when the dawn session arrives, arise with the yoga of rising, perform the common preliminary practices, from refuge and bodhicitta to the session break.
At the end of the practice.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་གྱི་སྔ་དྲོ་ཐུན་གཉིས་ཏེ་ཐུན་བཞིའམ། ཡང་ན་ཐོ་རངས་ནས་ཉིན་གུང་ཡན་ལ་ཐུན་གཅིག་དང་། དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་གྱི་བར་ལ་ཐུན་གཅིག་སྟེ་ཐུན་གཉིས་སུ་བྱས་ན་ཡང་མི་འགལ་ཞིང་། འོན་ཀྱང་འདི་ལ་ངག་འདོན་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཉུང་བས་ཐུན་བཞི་མར་བྱས་པ་ཉིད་བློ་འཇུར་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཉིད་ལེགས་ཤིང་། གང་ལྟར་ན་ཡང་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་གྲངས་ནི་འབྲུ་འབུམ་ནས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གི་བར་དང་། དུས་ནི་ཟླ་གཅིག་ནས་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གི་བར་དང་། མཚན་མ་ནི་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་མཐོང་ཞིང་ལུང་སྟོན་པའི་བར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་ནི། སྦྱོར་བ་སྔར་ལྟར་འདྲ་བ་ལས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་འཁྲིགས་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རིག་པའི་རང་རྩལ་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་ཁྲོ་
9-16-5b
འཛུམ་བཞད་པའི་ཉམས་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་ར་བ་དཀར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྲིལ་བ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་རོལ་ཅན་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲོ་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ། མགྲིན་པར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ། སྙིང་གར་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ། གསང་བར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་མདོག་གི་ཡུམ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་ཞིང་། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི་སྟེང་གི་ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལྷོར་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད། ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར། བྱང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག །ཤར་ལྷོར་པདྨ་སཾ་བྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ །བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྣམས་
9-16-6a
ཆ་ལུགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་སྤྲོ་བ་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གསལ་བའི། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་སྔ

【现代汉语翻译】
至于念诵的数量，仍然像以前一样，早上两次，下午两次，总共四次；或者从黎明到中午一次，然后到傍晚一次，总共两次，也没有冲突。然而，因为这样念诵等活动较少，所以最好保持四次，这样更有助于理解。无论如何，按照这样的顺序，数量从十万到一百万之间，时间从一个月到一周之间，征兆是在清醒、梦境或睡眠中见到本尊，并得到授记。第二，内在修持：准备工作与之前相同，通过自性空将一切净化。从空性中，器世界显现为五种智慧的自性光芒，形成五彩虹光帐篷。在中心，八瓣莲花和日月垫上，如同清澈智慧之海中升起的星辰，刹那间观想上师多杰托创匝（金刚颅鬘力，Vajra Thötreng Tsal），身色深蓝，一面二臂，如八岁童子般年轻，具有忿怒、微笑、喜悦的表情，三眼圆睁。身穿虎皮裙，头戴丝绸发冠和骨饰，头发结成发髻，具有相好庄严。双手结金刚铃印于胸前，双足金刚跏趺坐。怀抱明妃雍扬耶喜措嘉（虚空法界自在母，Yum Yingchuk），曼达拉瓦（Mandarava）白色明亮，手持弯刀和颅碗，与之相拥。显现为乐空不二的形象，散发出无量化身光芒。在他的头顶，是白色布达托创（佛颅鬘，Buddha Thötreng），手持法轮和铃；喉间是红色贝玛托创（莲花颅鬘，Padma Thötreng），手持莲花和铃；心间是蓝色班杂托创（金刚颅鬘，Vajra Thötreng），手持金刚杵和铃；脐间是黄色仁钦托创（宝颅鬘，Rinchen Thötreng），手持宝珠和铃；密处是绿色嘎玛托创（业颅鬘，Karma Thötreng），手持宝剑和铃。所有这些都与各自颜色的明妃手持弯刀和颅碗相拥，装饰和服饰都与主尊相同。周围八瓣莲花上，东方是贝玛炯内（莲花生，Padmasambhava），南方是洛丹确色（慧生，Lodrö Choksé），西方是尼玛沃热（日光，Nyima Özer），北方是僧给扎卓（狮子吼，Sengé Zadro）。东南方是贝玛桑巴瓦（莲花生，Padmasambhava），西南方是贝玛嘉波（莲花王，Padma Gyalpo），西北方是夏加僧给（释迦狮子，Shakya Sengé），东北方是多杰卓洛（金刚橛，Dorje Drolö）。他们的服饰和形象与主尊相似，周围环绕着无数持明者和空行母，如云般涌动，显现为誓言尊和智慧尊无二无别的自性。在他们的心中，日轮上安住着蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字，

【English Translation】
As for the number of recitations, it should be as before, twice in the morning and twice in the afternoon, for a total of four times; or once from dawn to noon, and then once until dusk, for a total of two times, which is also not contradictory. However, because there are fewer activities such as recitations with this method, it is best to maintain four times, as this is more helpful for understanding. In any case, according to such a sequence, the number ranges from one hundred thousand to one million, the time ranges from one month to one week, and the signs are seeing the deity in waking, dream, or sleep, and receiving prophecy. Second, the inner practice: The preparation is the same as before, purifying everything through emptiness (Swabhava). From emptiness, the environment of the vessel world manifests as the self-radiance of the five wisdoms, forming a tent of five-colored rainbow light. In the center, on an eight-petaled lotus and sun and moon cushion, like stars rising in a clear sea of wisdom, instantly visualize Guru Dorje Thötreng Tsal (Vajra Garland of Skulls Power), with a dark blue body, one face, two arms, as youthful as an eight-year-old child, with a wrathful, smiling, and joyful expression, and three eyes wide open. He wears a tiger skin skirt, a silk crown, and bone ornaments, his hair is tied in a topknot, and he has the splendor of the major and minor marks. His two hands form the vajra bell mudra at his heart, and his legs are in the vajra full lotus posture. He embraces Yum Yingchuk (Space Queen), Mandarava, who is white and radiant, holding a curved knife and skull cup. He manifests as the indivisible form of bliss and emptiness, radiating infinite emanations of light. On his head is white Buddha Thötreng (Buddha Garland of Skulls), holding a wheel and bell; at his throat is red Padma Thötreng (Lotus Garland of Skulls), holding a lotus and bell; at his heart is blue Vajra Thötreng (Vajra Garland of Skulls), holding a vajra and bell; at his navel is yellow Rinchen Thötreng (Jewel Garland of Skulls), holding a jewel and bell; and at his secret place is green Karma Thötreng (Action Garland of Skulls), holding a sword and bell. All of these embrace consorts of their respective colors, holding curved knives and skull cups, and their decorations and attire are all the same as the main deity. Around them, on the eight-petaled lotus, in the east is Padma Jungne (Padmasambhava), in the south is Lodrö Chokse (Wise Seeker), in the west is Nyima Özer (Sun Ray), and in the north is Senge Zadro (Lion's Roar). In the southeast is Padma Sambhava (Lotus Born), in the southwest is Padma Gyalpo (Lotus King), in the northwest is Shakya Senge (Shakyamuni Lion), and in the northeast is Dorje Drolö (Vajra Kilaya). Their attire and appearance are similar to the main deity, and they are surrounded by countless hosts of vidyadharas and dakinis, like clouds, manifesting as the indivisible essence of the samaya being and the wisdom being. In their hearts, on a sun disc, dwells the blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，Hūṃ，seed syllable),

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཁྱིམ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚོམ་བུར་རྫོགས་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བཟླས་པ་ལ་ཆིག་སྒྲིལ་དུ་བྱ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་སུ་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུ། གནས་ལྔའི་ལྷ་ཡང་དེ་དང་དེར་འོད་དུ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ། དེ་ཡང་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བློ་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཐུན་གཅོད་ལུགས་སོགས་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་དང་གྲངས་དུས་མཚན་མའི་བར་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་གསང་སྒྲུབ་ནི། སྦྱོར་བ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་
9-16-6b
ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་དག་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གདན་སྟབས་སུ་བཀོད་པའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཁྲག་འཐུང་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཉམས་ཅན། བེར་སྨུག་རྡོ་རྗེའི་གསང་རིས་ཅན་དང་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟར་འབར་ཞིང་ཞལ་གདངས་བ་རལ་པ་དམར་སེར་འབར་བ། གཡས་ལྕགས་རྡོར་རྩེ་ལྔ་གདེངས་སྟབས་སུ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་བསྐུམ་པའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་བརྒྱད་ལས་ཤར་དུ་ཡང་དག་གཡས་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཡས་འཁོར་ལོ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་གཡས་ཐོད་དབྱུག །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གཡས་ཕུར་པ། ཤར་ལྷོར་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཆེ་མཆོག་གཡས་རྡོ་རྗེ། ནུབ་བྱང་དུ་དྲེགས་པ་གཡས་གྲི་གུག །བྱང་ཤར་དུ་དྲག་སྔགས་གཡས་རྡོ་རྗེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་དུང་དམར་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། ཡུམ་དྲིལ་བྷན་འཛིན་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་
9-16-7a
བ་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་རང་རིག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་གསལ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྣང་ཆ་མ་འགག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རོལ་པར་འཆར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་ལ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱ

【现代汉语翻译】
从念珠旋转中产生的光明，使所有容器世界都成为五智的光明宫殿。所有精华众生都圆满于坛城轮的集合中，以不离此的专注之心，念诵“嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 托创 杂 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，颅鬘力，一切成就，赐予吽)”，并将其统一。在座间休息时，将眷属收摄于主尊。五个部位的本尊也融入其中化为光。自己也融入心间的吽字，再将吽字收摄至那达（nada），于光明空性中安住。从光明空性中起身后，刹那间生起为本尊，然后回向发愿。按照这样的次第进行一座的修持，如同外修一样，数量和时间等限制也如前所述。
第三是密修：准备工作与之前相同，通过自性空净化。从空性中，容器世界净化为尸陀林嬉戏的大殿，在中央，以八辐轮作为坐垫，在莲花日轮和男女交抱之上，自心识的蓝色吽字放射光芒，化现为饮血上师忿怒尊，深蓝色，一面二臂，具有难以忍受的忿怒威严。身披深蓝色金刚密纹的法衣，以尸陀林的装束庄严。三眼如日月般燃烧，张开的口中发出红色火焰。右手高举五股铁金刚杵，左手在胸前拿着红色人血号角。与明妃克罗缇（Krodhi）红色，手持弯刀和颅碗，一同交抱。左腿伸展，右腿弯曲，以舞姿站立。外围八辐之上，从八个吽字中，东方是扬达（Yangdak），右手持金刚杵；南方是辛杰（Shinje），右手持轮；西方是马头明王（Tadrin），右手持颅杖；北方是金刚橛（Dorje Zhönnu），右手持金刚橛；东南方是门哲嘉波（Mön Dzok Gyalpo），右手持卡杖嘎；西南方是大殊胜（Chechok），右手持金刚杵；西北方是卓巴（Drekpa），右手持弯刀；东北方是扎颂（Drak Ngak），右手持金刚杵。所有本尊左手都拿着红色人血号角，身着尸陀林的装束，与持铃和班杂（Bhan）的明妃一同交抱。化现出不可思议的眷属云，誓言尊和智慧尊原本无别，在自性本然中，光明坛城轮的显现是不间断的幻化，安住于不可思议的游舞之中。专注于主尊心间，在轮的中央，位于日轮之上的吽字。

【English Translation】
From the light emanating from the rotation of the rosary, all container worlds become light mansions of the five wisdoms. All essence beings are perfected in the assembly of the mandala wheel, with a single-pointed mind that does not stray from this, reciting 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Sarva Siddhi Pala Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Skull Garland Power, Grant All Accomplishments, Hum)', and unifying it. During the breaks between sessions, gather the retinue into the main deity. The deities of the five places also dissolve into light there. Oneself also dissolves into the Hum at the heart, and that also gathers into the nada, abiding in the state of clear light emptiness. Arising from that, instantly generate as the deity, and then dedicate and make aspirations. Following that order, the way to conclude a session is like the outer practice, and the limits of number and time are also as previously explained.
Third is the secret practice: The preparation is the same as before, purified through emptiness of स्वभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝས་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From the state of emptiness, the container world is purified into a great charnel ground playing mansion, in the center of which, an eight-spoked wheel is arranged as a seat, and upon the lotus sun and the interlocked male and female, from the radiating blue Hum of one's own awareness, appears the Blood-Drinking Lama Wrathful One, dark blue, one face and two arms, with an unbearable wrathful demeanor. Adorned with a dark blue vajra patterned garment and charnel ground attire. Three eyes blazing like the sun and moon, with a gaping mouth and blazing red-yellow hair. The right hand raises a five-pronged iron vajra in a threatening gesture, and the left hand holds a red human blood trumpet at the heart. Embracing the consort Krodhi, red, holding a curved knife and skull cup. Standing in a dancing posture with the left leg extended and the right leg bent. On the outer eight spokes, from the eight Hum syllables, in the east is Yangdak, holding a vajra in the right hand; in the south is Shinje, holding a wheel in the right hand; in the west is Tadrin, holding a skull staff in the right hand; in the north is Dorje Zhönnu, holding a vajra dagger in the right hand; in the southeast is Mön Dzok Gyalpo, holding a khatvanga in the right hand; in the southwest is Chechok, holding a vajra in the right hand; in the northwest is Drekpa, holding a curved knife in the right hand; in the northeast is Drak Ngak, holding a vajra in the right hand. All the deities hold a red human blood trumpet in the left hand, wearing charnel ground attire, embracing consorts holding bells and bhan. Emanating clouds of inconceivable retinues, the samaya beings and wisdom beings are originally inseparable, in the nature of self-awareness, the appearance of the clear mandala wheel is an uninterrupted illusion, abiding in inconceivable play. Focus on the Hum at the heart of the main deity, in the center of the wheel, located on the sun disc.

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ་ཡིག་འབར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བསྒོམས་པ་ལ། བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པ་ན་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་རོལ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཁྱབ་བརྡལ་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་པ་ལ་བསླབ་ཅིང་སྔགས་ནི། ཨཱོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། རེས་འགའ་ལྕེ་མཆུའི་སྦྱོར་བ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་འགོག་བཟླས་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡང་བྱའོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྣང་ཆ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྤྲོས་བྲལ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །ལྡང་བ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་མ་བྲལ་བས་བསྔོ་སྨོན་སོགས་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་བཞིན་ཐུན་བཞིའམ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་
9-16-7b
ཁྲིགས་སུ་བཅད་དེ་བྱ་ཞིང་། གང་ལྟར་ན་ཡང་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་གྲངས་མཚན་ནི་སྔར་བཞིན་དང་། དུས་ནི་མ་མཐའ་ཡང་བདུན་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་ཉུང་ཅི་འགྲུབ་རེ་བཟླ་བ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་སང་གྲོལ་རྒྱུའི་དགོང་ཐུན་ནས་བཟུང་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ཡང་ལྷར་བསྐྱེད་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་སྔགས་མཐར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཞེས་བཏགས་པ་ཡང་ཅི་ནུས་བཟླ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོལ་རྒྱུའི་སྔ་ཐུན་ལ་སླར་ཡང་མཆོད་གཏོར་བཤམ། ལས་བྱང་གིས་ཁོག་ཕུབ་པའི་སྒོམ་བཟླས་ཚོགས་མཆོད་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སྤྱི་ལྟར་ལས་སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་སྨན་གཏོར་རཀྟས་མཆོད། ཡིག་བརྒྱས་འཁོན་ལྕུགས་སྦྱངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སོགས་བསྙེན་ཡིག་གཞན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ཉིད་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་བཟླས་ནར་མར་བྱེད་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་སོ་སོའི་སྨོས་ཚོད་
9-16-8a
བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཙམ་དུ་བྱེད་ན། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་ཀྱིས་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་ཅུང་ཟད་བསྒོམ་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས་བསྐྱེད་དེ་ཆུ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་སྐུར་བཀྲ་ལམ་གྱི་གསལ་བ་དང་ས

【现代汉语翻译】
观想藏文种子字“吽 (ཧཱུྃ།，hūṃ，吽)”如燃烧之火焰，咒语之念珠环绕其右旋转。念诵时，咒语之光芒触及外器世界，使处所成为坛城宫殿，内情众生皆为黑汝嘎（Heruka）之化身，所有声响皆为咒语之音韵，所有忆念皆于法性周遍、离戏、本初清净之界中融为一体。应如是修习，所持咒语为：‘嗡 咕噜 卓达 Ra札 卓提 效Ra瑞 萨瓦 悉地 吽 (ཨཱོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，oṃ guru krodha rājakrodhīśvarī sarva siddhi hūṃ，嗡， गुरु क्रोध राज क्रोधिश्वरि सर्व सिद्धि हुं， 嗡，上师，忿怒王，忿怒自在母，一切成就，吽)’。口诵此咒，间或亦可修习无须舌唇运作之断除念诵及金刚念诵。收座时，将所依与能依之显现皆收摄于心间之种子字“吽 (ཧཱུྃ།，hūṃ，吽)”，复将“吽 (ཧཱུྃ།，hūṃ，吽)”字收摄至那达（nada），安住于离戏、周遍之大界中。起座时，刹那间不离本尊之明观，行回向与发愿等。如前，可将修法分为四座或二座等。
无论如何，皆应按此次第修持，念诵数量如前，时间至少应有三周。每次修法结束时，念诵尽可能多的百字明咒，此乃惯例。三、后行：亲近圆满后，从次日解脱之日的傍晚起，广设供品与朵玛（Torma）。于前方之朵玛，亦观想为本尊，并以成就悉地之意念，于咒语后加念‘萨瓦 悉地 吽 (སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་，sarva siddhi hūṃ，सर्व सिद्धि हुं，一切成就 吽)’，尽力念诵。如是，于解脱之日清晨，再次陈设供品与朵玛。依事业仪轨之内容，进行观修念诵、会供等，广修如常之事业，观想朵玛本尊，以血供（Rakta）供养，以百字明咒忏悔罪障，如其他亲近仪轨所说，接受成就。然此乃将无繁琐之实修精要归摄之故，即使不作以上诸事，亦不构成违犯。
了知一切显现、声响皆为本尊、咒语、法性之游舞，皆于本初成就之法性本体中融为一体，即已圆满一切。若欲持续不断地念诵，则应如各经典所说，圆满观想坛城等。若仅作精要之修持，则先行皈依发心，以空性咒（Śūnyatā mantra）首先略微观修空性，于此状态中，生起大悲心，如清澈之水中映现日月之影像般，刹那间清晰显现本尊之身相。

【English Translation】
Meditate on the Tibetan seed syllable 'Hūṃ (ཧཱུྃ།，hūṃ，吽)' as a burning flame, with a rosary of mantras circling to its right. As you recite, the light of the mantra touches the outer world, transforming the place into a mandala palace, all sentient beings into manifestations of Heruka, all sounds into the tones of the mantra, and all thoughts into the expanse of all-pervading, non-dual, primordial purity, where everything is of one taste. You should practice in this way, reciting the mantra: 'Oṃ guru krodha rājakrodhīśvarī sarva siddhi hūṃ (ཨཱོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，oṃ guru krodha rājakrodhīśvarī sarva siddhi hūṃ，嗡， गुरु क्रोध राज क्रोधिश्वरि सर्व सिद्धि हुं， 嗡，上师，忿怒王，忿怒自在母，一切成就，吽)'. Recite this mantra aloud, and occasionally practice cessation recitation and vajra recitation, which do not rely on the movement of the tongue and lips. At the end of the session, gather all appearances of the support and the supported into the seed syllable 'Hūṃ (ཧཱུྃ།，hūṃ，吽)' in your heart, and then gather the 'Hūṃ (ཧཱུྃ།，hūṃ，吽)' into the nada, resting in the non-dual, all-pervading great expanse. When rising, instantly maintain the clear appearance of the deity and perform dedication and aspirations, etc. As before, divide the practice into four or two sessions, etc.
In any case, you should practice in this order, with the number of recitations as before, and the time should be at least three weeks. At the end of each session, it is customary to recite as many hundred-syllable mantras as possible. Three, the subsequent activities: After the completion of the approach, starting from the evening session of the day before the liberation, set out extensive offerings and tormas. Visualize the torma in front as the deity, and with the intention of accomplishing siddhis, add 'sarva siddhi hūṃ (སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་，sarva siddhi hūṃ，सर्व सिद्धि हुं，一切成就 吽)' to the end of the mantra, reciting as much as possible. In this way, on the morning of the day of liberation, set out offerings and tormas again. According to the contents of the action ritual, perform the practice of meditation and recitation, tsok offering, etc., extensively as usual, visualize the torma deity, offer rakta, purify obscurations with the hundred-syllable mantra, and receive siddhis as described in other approach rituals. However, since this is a summary of the essential practice without elaboration, even if you do not do the above, it will not constitute a transgression.
Knowing that all appearances and sounds are the play of the deity, mantra, and dharmata, and that they are all of one taste in the essence of the primordially accomplished dharmata, is sufficient for everything. If you want to continuously recite, you should accomplish the practice as described in each text, such as fully visualizing the mandala. If you only do the essential practice, first take refuge and generate bodhicitta, and with the Śūnyatā mantra, first slightly meditate on emptiness. From this state, generate great compassion, and like the reflection of the sun and moon in clear water, instantly and clearly visualize the deity's form.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་བསྡུ་བ་ན་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཀློང་དུ་བཞག་གོ །ཡང་ན་སྔར་སྒོམ་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷར་དྲན་པ་ཙམ་བྱས་པས་དེའི་གསལ་སྣང་ཤར་བ་ན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྷའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡེ་ནས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ་མན་ངག་གི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་འདི་ནི་བྱ་བཏང་ཨོ་རྒྱན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་གྲོལ་ལོ།། །།




【现代汉语翻译】
应专注于念诵赞颂之声，收摄时，如对着镜子哈气般，安住于无所缘之境。或者，凭借先前修习的力量，仅忆念本尊，当其显现时，亦可依此进行念诵。
或者，即使本尊形象未清晰显现，亦应以‘我的身语意本即是本尊之身语意’之慢心进行念诵，此与诀窍之 विशेष (梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 特殊要点相关联。
此乃རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་（Rigdzin Thugthig，持明心滴）之外内密修法之简略明示，应བྱ་བཏང་ཨོ་རྒྱན་ལྷུན་གྲུབ་（Jatang Orgyen Lhundrup）之劝请，由持明འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་（Gyurme Dorje）所著，书写者为ཨོ་རྒྱན་རྣམ་གྲོལ་（Orgyen Namdrol）。

【English Translation】
One should focus intently on reciting the sounds of praise, and upon concluding the session, settle into a state of non-objectification, like breathing on a mirror. Alternatively, relying on the force of previous practice, one can simply recall the deity, and when its appearance arises, recite based on that.
Or, even if the form of the deity does not clearly manifest, one should recite with the prideful thought that 'my body, speech, and mind are inherently the body, speech, and mind of the deity,' which is related to the विशेष (viśeṣa, विशेष, vishesha, special) special points of the essential instructions.
This concise clarification of the outer, inner, and secret practices of Rigdzin Thugthig (Heart Drop of the Vidyadharas) was written by Gyurme Dorje at the urging of Jatang Orgyen Lhundrup, and the scribe was Orgyen Namdrol.

--------------------------------------------------------------------------------

